Vendredi 3 Septembre 2010

A lingua corsa adatta à e nove tecnulugie

 Ricerca
Nutiziale Culturale
A cultura corsa nant'à u web

Un situ cunsacratu à a LINGUA CORSA

Infine un situ dedicatu sanu sanu à e nove tecnulugie e à la Lingua Corsa.



Un situ cunsacratu à a LINGUA CORSA

Pudeti truvà quì infò à nantu à e nove tecnulugie e u so statu d'utilizazioni in Corsica, un dizziunariu (glussariu, quì à manca) francese-Corsu di u vocabulariu tecnicu, una bibliugraffìa di a lingua corsa (sempri in custruzioni) l'accessu à NETVIBES che no' avemi traduttu in corsu, dinò u caminu d'accessu à l'abbuchjata in lingua nustrale di u navigatori Opera chi necessitò un travaglionu...


Le glossaire ne prétend ni à l'exhaustivité ni à la "science infuse": Il est évolutif et vos contributions seront appréciées. Il est utile de préciser que nous avons voulu adopter un ton jeune et dynamique: nous ne sommes ni des grammairiens, ni des enseignants, simplement des gens désireux d'aider leur langue à s'inscrire dans le 21° siècle !
Prouvons que la langue corse est moderne et qu'elle peut s'adapter, comme elle l'a toujours fait, aux évolutions de son temps ! Une langue qui n'évoluerait pas, cantonnée sur une poussiereuse étagère de musée, est de fait condamnée à mort.
Un langage scientifique est constitué de néologismes, de mots usuels dont le sens est "recadré" et d'un vocabulaire "basique". Pour le NET, il faut en plus de la concision et de la fluidité. N'oublions pas que la Toile est un outil: un outil c'est simple et fonctionnel !

Mercredi 8 Juin 2005
philippe chiappe
Lettu 9520 volte



1.Posté par Gabriele le 03/01/2007 20:56
Sono toscano è questo dialetto in moltissimi aspetti è uguale a quello del mio paese! Ahaha
Imparo il francese e nel frattempo mi diverto a vedere il còrso che a simile a dove sto io.

Ciao.
http://www.scarmuselettrnica.eu

2.Posté par Stefanu le 28/01/2008 09:03
credu ghjustammenti chi u web po dà un antru spaziu di criazioni à a lingua corsa, è un antru spaziu di sensi, trà parola, sonu è maghjina. tuttu ferma d'invintà par no... allora invintemu, è campemu.
http://gattivi-ochja.blogspot.com

3.Posté par paolo le 01/04/2008 18:15
je suis italien,......mais.....je parle un petit peu le francais.....vraiment....je comprend tres bien le francais mais...je parle vraiment mal et sourtout je ne sais pas ecrire en francais,,,,,,........mais je veux dire une chose.....la langue corse...c'et vraiment tres proche a la langue italien!!!!!!::::

c'et une langue italien a 100 pour cent!!!......je suis de la region ('italie du centre)...umbria.......e il mio dialetto è uguale al corso!!!.... c'est vraiment pareille!!!!!.....viva la corsica!!!::::: ciao...!!

4.Posté par Antò le 07/06/2008 21:48
Bonjour, vous avez effectivement commencé à traduire Netvibes mais vous avez pas continué par la suite et c'est dommage car depuis d'autres applications sont arrivées et donc d'autre choses a traduire. J'ai donc repris le chantier et le pourcentage de traduction de Netvibes oscille actuellement entre 99 et 100%, car il y a régulièrement des termes à traduire. J'ai vu dans l'interface de traduction le boulot que vous aviez fait et je me suis permis de tout reprendre car je suis un peu "maniaque" et j'aime que tout soit tout bien comme il le faut. Je suis assez soucieux du moindre détail. ll y avait des oubli de majuscules, de points, des petites fautes d'innatentions et comme la traduction se fait à partir de l'anglais il y avait quelques fois des petites erreurs. J'ai également adopté un langage "simple", avec les mots les plus lisibles possible et compréensible par tous les Corses (2A+2B) en adaptant tout ça au langage internet. J'ai essayé de rendre les termes les plus explicites possible car malheureusement pas tout le monde sait lire le corse et certaines personnes ont un complexe par rapport à ça en ne pouvant pas lire leur propre langue, voila pourquoi à coté de certains mots corse j'ai mis la traduction en français entre parenthèses, seulement sur 2 ou 3 mots.
Comme vous je ne suis pas un traducteur professionnel ni linguiste et je me doute que ce que j'ai fait n'est pas parfait, mais j'essaye un peu tout les jours de poffiner tout ça. Je dois vous avouer que cette "reprise de chantier" c'est faite grace à un concour de circonstantes.
J'admire le travail que vous faite pour la langue Corse.

Cordialement

5.Posté par danio le 31/05/2009 20:51
"a lingua corsa" appartiene al popolo corsu! e ....per conoscere un popolo bisogna conoscere la sua lingua (FdA)